Children’s Poetry in Translation
A few years ago I subscribed to Modern Poetry in Translation (MPT). The magazine was started by Ted Hughes and Daniel Weissbort in 1965 so it’s older than me – just! Clare Pollard is the current editor and each issue has a ‘focus’ section which hones in on topics from dead women poets to Japan, from extinction to the Caribbean, and from the Maghreb to LGBTQ+ poetry.
The Summer 2015 issue focused on world poetry for children, with new translations of poems from Russia, Taiwan, Samoa, Mexico, Eritrea and more. I still have my copy and I’d love to share a couple of its treasures.
Toon Tellegen is one of Holland’s best-known poets, with a long list of awards to his name. I have two of his adult collections, Raptors and About Love and About Nothing Else. Philip Fried, founding editor of The Manhattan Review wrote, “Tellegen’s poems are parables for grown-up children. Their world is stripped-down, urgent, playful, quirky, familiar as children’s games yet strangely disorienting.” I hadn’t realised that Tellegen is also a popular and prolific children’s author until a Wikipedia search revealed a list of around 40 children’s titles!
The poems featured in MPT are from a sublime book called I Wish, which pairs 33 poems prompted by the statement ‘I wish’ (translated by David Colmer) with a gallery of portraits by artist Ingrid Godon. The faces stare out with strange and serious expressions alongside Tellegen’s outstanding confessions of yearning. Sailor wishes to be music so he’ll be heard; Anton wishes courage was something you could buy; Marie and Rose wish to be the only people who don’t know about death, and Marcel wishes to have an alibi for every circumstance. Here’s Carl’s wish –
You can find out more and watch a video on the publisher’s website at https://elsewhereeditions.org/books/i-wish
Wojciech Bonowicz has published eight poetry collections in Poland. His poems have appeared in English translation in various magazines but I haven’t been able to track down a translated full collection. There are just a few prose-poem fragments by Bonowicz in MPT, translated by Elżbieta Wójcik-Leese.
The fragments, referred to as ‘stories’, take the form of brief observations and aphorisms and come from a collection called Bajki Misia Fisia, which I think translates as the fairy tales of a bear called Fisia. “These stories are very short because ‘Nutty Teddy’ can concentrate only for a very short time,” says the introduction!
The fragments are sometimes funny, sometimes sad and are both strange and insightful. Here’s one of the longer ones (available online at www.modernpoetryintranslation.com/poem/beard).
Gabriela Cantú Westendarp was born in the north of Mexico and is a poet, teacher and translator. She has six poetry books, one of which – Poemas del Árbol / Poems from a Tree – is for younger readers. Sadly I can’t find any record of an English translation, but two poems translated by Lawrence Schimel were featured in MPT. Both come from the book’s second half, called ‘Claudio Discovers the World’, in which the poems are dialogues between mother and son. Here’s one (also available at www.modernpoetryintranslation.com/poem/the-language-of-ghosts).
In the years since that issue of MPT I’ve often fantasized about editing an anthology of children’s poetry in translation, though I have no idea if such a thing would be commercially viable! Still, in the fantasy I’m pacing the corridors of the Bologna Book Fair rooting out poets from all over the world, spending hours pouring over the International Children’s Digital Library (an incredible-looking resource of children’s literature in multiple languages), and – best of all – making a chance discovery of some amazing writer in the Pacific Islands and being sent to track them down. Poets, eh – such dreamers!
Shauna Darling Robertson
Shauna Darling Robertson’s poems for adults and children have been performed by actors, displayed on buses, used as song lyrics, turned into comic art and made into short films. Shauna has two chapbooks for adults and a collection for children, Saturdays at the Imaginarium (Troika, 2020) which explores the human imagination. She’s currently working on a new collection for teen/YA readers on the theme of mental health: You Are Not Alone, with support from Arts Council England. http://www.shaunadarlingrobertson.com @ShaunaDarRob
2 thoughts on “Shauna Darling Robertson: Children’s Poetry in Translation”
Absolutely brilliant. Come on, publishers! We need that book. What wonderful poems too. The second one made me laugh so hard I had to spit out my muesli.
Comments are closed.